/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO/TEATTERIN/UUSI/ALKUKIRJASTO
NÄKÖKULMA: Hiljaisuuden ja tauon ero
Kuvat ja teksti: Aino Nieminen
Jokainen kuvavalinta on aina arvovalinta. Myös silloin kun kuva valitaan kuvapankista. Samaa arvovalintaa teemme sanoilla. Termit, joita käytämme, vaikuttavat siihen millainen maailma viestiemme myötä rakentuu. Se kertoo myös kenelle tai kenestä puhumme, kuka kuuluu joukkoon ja kuka jätetään ulkopuolelle.
Aktivismia rivien väleissä
Graafinen suunnittelu yhdistetään harvoin ensikuulemalta vaikuttamiseen tai aktivismiin. Millä kuitenkaan olisi suurempi painoarvo kuin sillä, mitä ympärillämme näemme? Visuaalinen viestintä on aina kannanotto siitä, mitä näytetään ja mitä ei. Graafikolla, kuvittajalla, AD:lla ja taittajalla on vastuu siitä, millaista maailmaa visuaalisilla ratkaisuillamme rakennamme. Onko se monimuotoinen, inhimillinen ja inklusiivinen? Minkälaiset ihmiset tai asiat saavat näkyä? Mitkä eivät? Miksi?
Jokainen kuvavalinta on aina arvovalinta. Myös silloin kun kuva valitaan kuvapankista. Samaa arvovalintaa teemme sanoilla. Termit, joita käytämme, vaikuttavat siihen millainen maailma viestiemme myötä rakentuu. Se kertoo myös kenelle tai kenestä puhumme, kuka kuuluu joukkoon ja kuka jätetään ulkopuolelle.
Myös se, millaisia kirjoja ja tekstejä julkaistaan ja kustannetaan on arvovalinta. Ja se, miltä ne näyttävät, eli panostetaanko niiden ulkoasuun, suunnitteluun ja taittamiseen vai ei. Se puolestaan vaikuttaa siihen, löytävätkö ne tiensä ihmisten luo ja luetaanko niitä.
{ TAUKO
{ HILJAISUUS
Luettavaa vai luettavaa?
Marie Kajavan näytelmä in the margin, i wrote some shit about my soft skin oli jo alkuperäisessä muodossaan tekstillisesti ja asettelullisesti hyvin monitasoinen. Siinä on monta rekisteriä, monia erilaisia merkitys- ja merkintätasoja. Teksti on fragmentaarinen kokoelma muistiinpanoja, listoja, päiväkirjamerkintöjä, marginaaleihin lisättyjä huomautuksia.
Tähän voisi tulla hieman lyhyempi tauko. Sellainen napakka.
Kun tekstiä aletaan taittaa kirjaksi, alkaa toisenlainen monitasoinen työ. Miten tuoda tekstin ydin ja henki typografiaan, tietyn kokoiselle sivulle ja tiettyyn formaattiin. Digitaalisista tiedostoista fyysiseksi kirjaesineeksi. Miten otsikot, lauseet, kappaleet ja lainaukset asettuvat. Katkeaako ajatus sivua kääntäessä, onko teksti luettavaa?
Englanniksi luettava voi olla kahdella eri tavalla. Legibility tarkoittaa tekstin optista ja visuaalista luettavuutta. Jos teksti on esimerkiksi liian pientä, se ei ole kovin legible. Jos taas puhutaan tekstin sisällöllisestä luettavuudesta, käytetään sanaa readibility. Jälkimmäisellä voidaan tarkoittaa myös molempia eli esimerkiksi tekstin väriä sekä kontekstia. Parhaassa tapauksessa lopullisessa kirjassa yhdistyy hyvä luettavuus kummallakin tavalla. Tai niitä rikotaan tarkoituksella.
Asettelu? -> Otetaanko tyhjä rivi pois? Vai pidetäänkö vaan?
Prosessimerkinnästä pääväriksi
Kun kirjan taitto on valmis, tehdään vielä monenlaista teknistä säätöä, jotta tiedostot ovat painovalmiita. Lopullinen painotiedosto sisältää esimerkiksi leikkausmerkintöjä, joilla kerrotaan painokoneelle missä kohtaa sivun reunat kulkevat.
Myös erilaiset erikoisefektit viestitään yhdessä sovituin tavoin. in the margin, i wrote some shit about my soft skin -kirjan kansissa on joissain elementeissä kiiltävä kohdelakkaus. Tällainen efekti merkitään painoa varten omaan, erilliseen tiedostoonsa tietyllä värillä. Merkintäväriksi on vakiintunut 100% magenta eli neliväripainannan aniliininpunainen. Näin efektialue on merkitty sävyllä, jota ei esiinny muualla tiedostossa ja painon on helppo poimia se lakattavaksi.
Kirkas aniliininpunainen on myös yksi TUAn visuaalisen ilmeen laajan väripaletin sävyistä, joten idea sopi täydellisesti myös sarjallisuuden raameihin. Näin prosessin aikana yleensä katoava merkintäsävy nouseekin koko taiton ja visuaalisen tunnelman keskiöön.
Käsin kosketeltavaa
Päiväkirjamaisesti etenevät merkinnät kaipasivat rinnalleen myös jotain käsinkosketeltavaa. Tekstissä esiintyy myös muistiinpanomuotoisuudesta muistuttavia lisämerkintöjä, kuten nuolia, alle- ja yliviivauksia, joista tulee usein hyvin kliinisiä jos ne toteutetaan digitaalisesti.
Käsin tehdyissä elementeissä on oma tunnelmansa, johon on mahdotonta päästä digitaalisesti. Nämä pienet yksityiskohdat tuovat teokseen inhimillisyyttä. Käsin piirtäessä ja kirjoittaessa mukana on aina myös yllätysmomentti. Tarkinkaan hiirikäsi ei piirrä samanlaista viivaa kuin kynä paperille.
Kahden fontin taktiikka
Fonttikoko hieman pieni?
-> paperilaatu vaikuttaa?
0,5 isompi
erit kursiivi paikoin tiivis
Ei ole samantekevää miten teksti on välistetty tai millä fontilla se on ladottu. Luettavuutta on sekin, että fonttivalinta tukee tekstin, teoksen sekä tässä tapauksessa myös koko TUAn ydinviestiä.
Teatterin Uudella Alkukirjastolla on hyvin tekstivetoinen, visuaalinen ilme. Sen typografia koostuu kahdesta hyvin erilaisesta, toisiaan tasapainottavasta fontista, joiden vaihtelu mahdollistaa moniäänisten tekstien, taittojen ja teosten julkaisemisen. Kahden fontin taktiikalla voi myös luoda uusia yhdistelmiä hyödyntämällä niitä perinteisestä poikkeavin tavoin. TUAn kaikkien kirjojen kansissa on esimerkiksi sekoitettu saman sanaan useampaa eri fonttia.
Sivuista aukeamiksi
Valtaosa teksteistä aloittaa elämänsä A4-koossa. Joskus voi olla jopa vaikeaa hahmottaa miten tuohon kokoon kirjoitettu ja asemoitu teksti muuttuu, kun se juoksutetaan kirjan sivuille, vaikkapa kokoon A5. Pienempään tilaan teksti asettuu hyvin eri tavalla ja taittovaiheessa tehdään monenlaisia asettelullisia valintoja.
Aukeama tuntuu liian tasa-arvoiselta
Kamaa ylemmäs : )
&
tiiviimmin
ALAOSAAN happea
Kirjassa teksti on aina aukeamalla yksittäisten sivujen sijaan. Siksi taittaessa onkin tärkeää tarkastella koko ajan myös kokonaisuutta ja vierekkäisille sivuille tulevia tyhjiä ja täysiä tiloja sekä niiden suhdetta. Ei riitä, että yksittäisen sivun sisällä elementit ovat tasa- tai epätasapainossa vaan valintojen täytyy ulottua koko aukeamalle. Lukiessa vierekkäiset sivut keskustelevat aina keskenään.
HITTO
kun en
haluisi
että tää
merkintä
hajoaa
kahdelle
eri
aukeamalle
Laitetaanko yksittäiset lauseet samalle korkeudelle tällä aukeamalla vai kaipaisiko niiden dynamiikka enemmän epäsymmetristä asettelua. Mitä lukija oikeastaan lukikaan äsken viimeiseksi ennen kuin hän käänsi sivua? Missä mielentilassa hän saapuu tälle aukeamalle, tämän tekstin ääreen? Mitä tässä oikeastaan halutaan sanoa?
Pilkunviilausta
Pois! JA-sana -> PiLKKU SÄILYY!
HUOM! Ei saa tehdä heidin kirj. MUUTOSTA!
Taittovaiheessa tehdään myös oikolukua. Pohditaan pisteiden, pilkkujen ja yhdyssanojen paikkaa. Joskus, kuten tässä Marien tekstissä, sääntöjä rikotaan antaumuksella ja tarkoituksella.
(
( Logiikat
( ja poikkeamat)
Tyhjän ja täyden tilan suhteesta syntyy rytmi
Marginaaleilla on väliä myös fyysisesti, tekstialueen ulko- ja sisäpuolella. Ulkopuolella eli sivun reunoissa ne tekevät tilaa lukukokemukselle, pitävät tekstirivit silmälle optimaalisen mittaisina, määrittävät läpi kirjan jatkuvan fyysisen tilan, jossa teksti elää omaa elämäänsä sekä sulkevat sisäänsä alareunassa juoksevat, päätteettömällä fontilla taitetut, TUAn tunnuksesta tutulla kenoviivalla höystetyt sivunumerot.
Taittaessa tyhjä ja täysi tila ovat yhtä tärkeitä. Tämä pätee niin sivutasolla kuin yksityiskohdissakin. Tauko kestää yhden tyhjän rivin verran, hiljaisuus kahden. Tyhjän ja täyden tilan suhteesta syntyy rytmi.
2 riviväli
x HILJAISUUS
1 rivi
TAUKO
Mitä jää jäljelle?
Hitto
Kun
tää jää
hiukan
hännäksi …
tiivistys tms ?
Sivulla 47 Marien teksti kysyy, mitä (meistä) jää. jäljelle?
Saatat innostua myös näistä
7 written choreographies – A Book of Dances is published on November 10th
Text: TUA
Photo: Aino Nieminen
The eighth cornerstone of the Theatre’s New Base Library is A Book of Dances edited by choreographer, performer and visual artist Anne Naukkarinen, consisting of seven written choreographies. The of the book are written Naukkarinen, Finland-based artists Laura Cemin, Mikko Niemistö and Marika Peura, and Sweden-based artists BamBam Frost, Ofelia Jarl Ortega and Pontus Pettersson. The book is co-published with Moving in November Festival. We chatted with Anne just before the release party.
TUA:n HAASTATTELU: Tietokirja, jonka sanat tulevat suoraan ruumiista
Teksti: TUA
Nelson Mandela on sanonut, että jos puhut ihmiselle kielellä, jota hän ymmärtää, asia menee hänen järkeensä, mutta jos puhut hänen äidinkielellään, sanat menevät sydämeen. Ihmisen suhde omaan äidinkieleensä on ruumiillinen. Jotta suomalainen taidekeskustelu pysyy elävänä ja ruumiillisena tarvitaan hyviä käännöksiä. Mutta miten tällainen merkityksellinen suomennos tehdään? Sara Ahmedin Tunteiden kulttuuripolitiikkaa -teoksen (2018/2004, Niin & Näin) kääntäjä Elina Halttunen-Riikonen kertoo, miten ja miksi teos kääntyi suomeksi. Ahmedin teos on Tuntoisia ruumiita –
ESIPUHE: Radikaalit olennot – Viisi uutta näytelmää ”Euroopan villistä idästä”
Teksti: Cristina Modreanu
Kuva: Elise Wilk, A Bordeniau
Romanialainen teatterintutkija ja kulttuuritoimittaja Christina Modreanu johdattaa suomalaiset lukijat Balkanin alueen villiin ja radikaaliin teatterielämään.